δημιουργική … γραφή

Σάββατο 10 Απριλίου 2010

Money for nothing ή αλλιώς πλοῦτον οὐδενὸς

Δόθηκε η απάντηση στο γρίφο -και με την ευκαιρία τα συγχαρητήρια στο φίλο Νίκο Καρύδη που την έδωσε- γι'αυτό ας δούμε το αγγλικό κείμενο με το αρχαιοελληνικό μαζί για πρακτική εξάσκηση.





Πώς όμως προέκυψε το κείμενο αυτό και κάποια ακόμη;

 Η Georgia L. Irbie-Massie δίδαξε το 2007 το μάθημα των αρχαίων ελληνικών στους πρωτοετείς αγγλόφωνους σπουδαστές του κολλεγίου William and Mary μεταγράφοντας στα αρχαία ελληνικά γνωστά τραγούδια. Ένα από αυτά ήταν το Money for nothing των Dire Straites και ένα ακόμη το ἥλιος φαίνει που ακολουθεί. Κι αυτό πασίγνωστο, ποιο άραγε;


Για τον ίδιο διδακτικό σκοπό έχει μεταγραφεί από τον Andrew Wilson στα αρχαία ελληνικά το γνωστό και αγαπητό βιβλίο της J. Rowling Ἄρειος Ποτήρ καὶ τοῦ φιλοσόφου λίθος - βέβαια, η ανάγνωση αυτού απαιτεί μια καλύτερη επαφή με τα αρχαία ελληνικά. 

Είναι ενδιαφέρον να συλλογιστούμε τι κάνουν φοιτητές τριτοβάθμιας εκπαίδευσης άλλων χωρών για να μάθουν αρχαία ελληνικά και να μπορέσουν να έρθουν σε επαφή με τα πρωτότυπα κείμενα της αρχαιοελληνικής διανόησης.

Σημείωση:Κυκλοφόρησε φέτος στα ελληνικά η μετάφραση του βιβλίου των Τζόρτζια Λ. Ίρμπι Μάσσι, Πολ Τ. Κέιζερ, Η ελληνική επιστήμη στην ελληνιστική εποχή, μτφρ. Θ.Δαρβίρη, Ενάλιος, 2010. 

Έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον το βιογραφικό των συγγραφέων:

Η Τζόρτζια Λ. Ίρμπι Μάσσι σπούδασε μαθηματικά και κλασική φιλολογία κόσμο στο Πανεπιστήμιο της Τζόρτζια, και πήρε το διδακτορικό της στις κλασικές σπουδές από το Πανεπιστήμιο του Κολοράντο. Έχει δημοσιεύσει εργασίες με θέμα την αρχαία θρησκεία, την ρωμαϊκή επιγραφολογία και την αρχαία επιστήμη. Σήμερα διδάσκει κλασική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Λουιζιάνας.

Ο Πολ Τ. Κέιζερ σπούδασε φυσική αλλά και κλασική φιλολογία στις αντίστοιχες πανεπιστημιακές σχολές του Σεντ Άντριου, Ντιούκ και Μπόουλντερ. Έκανε περαιτέρω σπουδές στο Κέντρο Ελληνικών Σπουδών και αρχαία ελληνικά. Έχει εκδώσει εργασίες πάνω στην βαρυτική φυσική και στην αρχαία επιστήμη. Αυτόν τον καιρό κατασκευάζει Java για το Ερευνητικό Κέντρο Γουάτσον της IBM.

4 σχόλια:

dreamteamk9 είπε...

Πολύ ωραία ανάρτηση και ενδιαφέρων τρόπος προσέγγισης των αρχαίων. Μπορείτε, κυρία Μπουκουβάλα, να παραθέσετε και άλλα τραγούδια, να τα δουν τα παιδιά;

Πού μπορούμε να δούμε στο διαδίκτυο, αν υπάρχει βέβαια, την εργασία της Massie;


Να το πω; :)
Το τραγούδι είναι των Beatles.

Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right

Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right

Little darling, the smiles returning to the faces
Little darling, it seems like years since it's been here
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right

Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes
Sun, sun, sun, here it comes

Little darling, I feel that ice is slowly melting
Little darling, it seems like years since it's been clear
Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right

Here comes the sun
Here comes the sun, and I say
It's all right
It's all right

Διονύσης Μάνεσης είπε...

Γεια σας.

Ωραία, ευφάνταστα, ευχάριστα μέσα για την προσέγγιση των αρχαίων.
Θυμίζω ακόμα και κάποιους αστερίξ στα αρχαία, αλλά και το πρώτο βιβλίο του Χάρι Πότερ.
Η ύπαρξη, επίσης, αντίστροφων λεξικών ( από τα νέα ελληνικά στα αρχαία) διευκολύνει τις απόπειρες που μπορεί να κάνουν κάποιοι μαθητές μεταφοράς αγαπημένων τους τραγουδιών/κειμένων/κόμικ στα αρχαία. Απόπειρες που, αν μη τι άλλο, προκύπτουν, πολλές φορές, πολύ διασκεδαστικές.

annboukou είπε...

Η dreamteam επιβεβαιώνει τον αυτοχαρακτηρισμό της! Φυσικά και είναι το Here comes the sun και μπράβο σας.

Η εργασία της Massie είναι αναρτημένη στο ένα δυστυχώς και μοναδικό τεύχος του ηλεκτρονικού περιοδικού ΤCL( Teaching Classical Languages, βλ. http://tcl.camws.org/). Το περιοδικό αυτό είναι η διάδοχη κατάσταση του CPL online που ασχολούταν με την διδασκαλία των λατινικών (βλ. http://camws.org/cpl/cplonline/cplonline.html)και όπου μπορείτε να βρείτε επίσης ένα ενδιαφέρον αρθρο για την αντίστοιχη μεταγραφή γνωστών τραγουδιών με αγγλικό στίχο στα λατινικά από την J. P. Hallett (βλ. http://www.camws.org/cpl/cplonline/Hallettcplonline.pdf)

Καλή ανάγνωση και σας ευχαριστούμε για τα σχόλιά σας.

annboukou είπε...

Θα ήθελα να προσθέσω μια ακόμη παρατήρηση σχετικά με την ποιότητα της απόδοσης και τη γενικότερη τοποθέτηση απέναντι στο εγχείρημα, με αφορμή την τοποθέτηση του κ. Πόλκα στο http://arxaiognosia.blogspot.com/2009/12/money-for-nothing.html. Το θέμα στην περίπτωση αυτή δεν είναι να κρίνουμε εάν και κατά πόσον η μεταγραφή του κομματιού έχει γίνει σωστά στην αττική διάλεκτο. Η ίντριγκα της ανακάλυψης του νοήματος είναι που κατά τη γνώμη μας έχει ενδιαφέρον, διότι σε αντίθεση με τα κείμενα που έχουν επιλεγεί στα σχολικά ανθολόγια -των οποίων το περιεχόμενο, η εμπειρία έχει δείξει, δεν ενδιαφέρει ιδιαίτερα τους έφηβους μαθητές ώστε να κινητοποιηθούν να το κατανοήσουν- οι στίχοι αυτοί μπορεί να οδηγήσουν κάποιους από τους αναγνώστες τους στην επιθυμία να τους διαβάσουν και να τους ξαναδιαβάσουν, επιστρατεύοντας ό,τι εφόδια διαθέτουν, μπας και κατανοήσουν το γενικότερο νόημά τους, ώστε κατόπιν να φθάσουν στην ανακάλυψη του αρχικού τραγουδιού. Δεν πρόκειται για φιλολογική κριτική, αλλά για παιδαγωγικής εκμετάλλευση της ιδέας. Εάν οι μαθητές μας -οποιασδήποτε βαθμίδας- μπορούν επιπλέον να σταθούν και κριτικά απέναντι στην ποιότητα του κειμένου και να βρουν λάθη ή ακόμη καλύτερα να προτείνουν οι ίδιοι βελτιώσεις, τι το δημιουργικότερο!

Ο στόχος της αρχαιογνωσία συχνότατα χάνεται μέσα από τις γραμματικοσυντακτικές προσεγγίσεις της συνήθους σχολικής πρακτικής. Μια ολιστική προσέγγιση που στόχο έχει την επικοινωνία με το νόημα -έστω και πλαστό στην περίπτωσή μας- ίσως θα ήταν χρήσιμη ως εξάσκηση.