δημιουργική … γραφή

PROJECT ΙΛΙΑΔΑ

Οι θεοί και οι ήρωες στην Ιλιάδα παρουσιάζονται από τον Όμηρο με βάση κάποια ιδιαίτερα για τον καθέναν χαρακτηριστικά που τους αποδίδονται με τα επίθετα που τους προσδιορίζουν. Φέτος θα μελετήσουμε τα επίθετα αυτά στην Ραψωδία Α της Ιλιάδας, θα  δουλέψουμε με βάση το πρότυπο της σύνθεσης μιας ερευνητικής εργασίας και θα προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε σε όσα περισσότερα επίπεδα μπορούμε τη χρήση τους.

Οι μαθητές του Β3 που θα λάβουν μέρος θα αναλάβουν τη διερεύνηση των παρακάτω ηρώων και θεών:

Αχιλλέας - Δάφνη και Χρύσα
Άδης, Δίας  - Ολυμπία
Απόλλωνας - Βύρων και Έλενα
Χρύσης,  Χρυσηίδα -  Χρύσα
Αχαιοί/Δαναοί/Αργείοι,  Τρώες - Κώστας Μότσης
Πρίαμος, Πάτροκλος - Άννα-Μαρία
Ήρα, Αίαντας -Βιβή
Κάλχας, Μενέλαος - Κατερίνα Τραχανά
Αγαμέμνονας - Αναστασία και Όλγα
Θέτιδα - Όλγα
Κλυταιμνήστρα, Ιδομενέας  - Βίκυ
Οδυσσέας - Κατερίνα και Κωνσταντίνα
Νέστωρας - Κωνσταντίνα
Εκτορας - Κατερίνα
Αθηνά - Χριστίνα

1η εργασία: Αποδελτιώνουμε το κείμενο από μετάφραση της ραψωδίας Α και καταγράφουμε τους στίχους τους οποίους εμφανίζεται ο χαρακτήρας που μελετάμε και υπογραμμίζουμε τα επίθετα που τον χαρακτηρίζουν
Προσοχή: οι χαρακτήρες μας δεν αποκαλούνται πάντα με το όνομά τους. Συχνά ο Όμηρος αναφέρεται σ'αυτούς χρησιμοποιώντας μόνο ένα από τα χαρακτηριστικά επίθετα που τους συνοδεύουν. Δεν πρέπει  σε καμμία περίπτωση να ξεφύγουν από την αποδελτίωσή μας  αυτοί οι στίχοι. Επίσης, κάποιες φορές θα δούμε ότι ο ποιητής συνοδεύει την αναφορά του στο χαρακτήρα με περισσότερα από ένα επίθετα.

2η εργασία: Από το πρωτότυπο κείμενο της Ιλιάδας στα αρχαία ελληνικά αντιγράφουμε τους αντίστοιχους στίχους για να ολοκληρώσουμε την αποδελτίωσή μας υπογραμμίζοντας τα χαρακτηριστικά επίθετα στα αρχαία ελληνικά.
Προσοχή: οι στίχοι στο πρωτότυπο και τη μετάφραση δεν έχουν πάντα την ίδια αρίθμηση. Μπορεί να συναντήσουμε μικρές αποκλίσεις στην αρίθμησή τους διότι ο μεταφραστής δεν μπορεί να αποδώσει σωστά το ποιητικό κείμενο κρατώντας πιστά και τη θέση των λέξεων στους στίχους.

Που θα βρούμε το πρωτότυπο κείμενο της Ιλιάδας;

Έχουμε ήδη δει ότι το κείμενο υπάρχει στην αρχαιογνωστική πύλη Perseus Digital Library.
Με την ένδειξη Book 1 αναφέρεται στη Ραψωδία 1 και οι στίχοι βρίσκονται ακριβώς από κάτω



Μπορούμε να πλοηγηθούμε στους στίχους είτε σειριακά με τα βελάκια που βρίσκονται πάνω και κάτω από το κείμενο, είτε να πάμε ακριβώς στο σημείο που θέλουμε από το γκρίζο μπλοκ αριστερά, πατώντας στις αντίστοιχες γραμμές.


Πώς θα πάρουμε το κείμενο που μας χρειάζεται;

Αυτό είναι ακόμη πιο απλό: Επιλέγουμε, αντιγράφουμε και επικολούμε.

Για το κείμενο έχουμε και μια δεύτερη επιλογή: Έχω δημιουργήσει ένα αρχείο στο οποίο υπάρχει η μετάφραση και το αντίστοιχο πρωτότυπο για τη ραψωδία Α και μπορείτε να το δείτε ή να το κατεβάσετε στον υπολογιστή σας, από την επιλογή View on SlideShare (κάτω δεξιά στην εικόνα). Όταν πάτε στο SlideShare επιλέξτε "Download".


3η εργασία: Αφού έχουμε συγκεντρώσει τα επίθετα που αναφέρονται στον/στους χαρακτήρες που μελετάμε αναζητούμε τη σημασία τους στο λεξικό Liddel & Scott  και πάλι μέσω του Perseus.

Πώς;

Βρίσκουμε την καρτέλα με τους στίχους που μας ενδιαφέρουν, για παράδειγμα, εάν μελετούμε τον Αχιλλέα, στον στίχο 1 συναντούμε το χαρακτηρισμό Πηληϊάδεω και στο στίχο 7 το δῖος. 
Κάνοντας διπλό κλικ πάνω στη λέξη που μας ενδιαφέρει, δῖος, ανοίγει η καρτέλα  Greek Word Study Tool, όπου η επιλογή μας μεταξύ άλλων που ομοιάζουν είναι σημασμένη με ροζ χρώμα. Στο σημείο αυτό και κάτω από τη λέξη υπάρχει η εντολή "Show lexicon entry in LSJ".

Επιλέγοντας το   LSJ , το σύνδεσμο δηλαδή για το λεξικό, εμφανίζεται στο κάτω μέρος της σελίδας μας το αντίστοιχο λήμμα.


δῖος , δῖα^ (Hom., v. infr.), δῖον, fem. δία_ in E.Rh.226 (lyr.), IT404 (lyr.) (
A. [select] δίηHes.Th.260 codd.); fem. “δῖοςE.Ba.599 (anap.):—in Ep., heavenly,δ. γένοςIl.9.538, etc., used by Hom.,
1. [select] of goddesses, “δῖα θεά10.290; more freq. δῖα θεάων, with superl. force, 18.388, 19.6, etc.; “δαίμονα δῖονHes.Th.991.
2. [select] of illustrious men or women, noble, Il.2.221, etc.; δῖα γυναικῶν noblest of women, Od.4.305; excellent,δ. ὑφορβός16.20, al.
3. [select] of nations, etc., “δῖοι ἈχαιοίIl. 5.451; “δ. ΠελασγοίOd.19.177; “δ. ἑταῖροιIl.5.692; of cities, as Elis, 2.615; Lacedaemon, Od.3.326.
4. [select] of a noble horse, Il.8.185, 23.346.
5. [select] of things, esp. of the powers of nature, divine, awful, marvellous, αἰθέρος ἐκ δίης, εἰς ἅλα δῖαν, χθὼν δῖα, Il.16.365, 1.141, 14.347, cf. Emp.109.2; “δῖον πῦρE.Alc.5, etc.; “δῖα ΧάρυβδιςOd.12.104.
II. [select] first in Trag. as Adj. of “Ζεύς, Δ. βούλευμαA.Pr.619; Δ. ὄμμα, στόμα, ib.654, 1033, etc. (For d[icaron]v-[icaron]yos, cf. Skt. div-yá-'heavenly' (freq. trisyll.), but fem. δῖα for div-ya.


Εσείς απλώς το αντιγράφετε και θα το διαβάσουμε παρέα.